onsdag 13 juni 2012

Språkförbistringar

Att översätta norska sånger/psalmer till svenska och tvärtom är inte alls lätt.
Har försökt några dagar, lyckades rätt så bra med "Det skal lyse en sol",
jovisst finns den översatt till svenska, men då är texten och innehållet
helt annorlunda. Jag ville ha en direkt översättning...
Därför har jag kört fast i Jørn Hoels "Har en drøm".
Kanske måste jag iallafall göra en nytolkning och
få en text som nästan är rätt...?
Vad ska man göra då när KOR (kör på norska) betyder
djur som råmar på svenska?
Eller blomma som på svenska har 2 stavelser endast har
1 på norska (blomst)
När ä och ö inte har samma ljudbildning och
inte alls rimmar på samma ord?
Faktiskt är det lättare att översätta svenska-engelska och
engelska-svenska för det är språk som inte alls påminner
om varandra och det finns inga gemensamma referenser.

Nåväl, jag lägger det åt sidan i dag och sticker till
Stockholm. Köper lite noter istället då....;-)


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar